流行語とか業界新用語とか新しい表現とか

突然使われるようになった各業界、各分野の流行語についてきままに語ります

リベンジという言葉、アメリカ人には暴力行為を想像されるかもです

 

 

スポーツで負けたあと、エンタメで失敗のあと、

「リベンジしたい」と気楽に言いますよね?

 

でも、リベンジなんて、アメリカ人に対しては

使っちゃいけない言葉です。

 

リベンジは復讐であって、

ひどいことをされたあとに、

攻撃し返すみたいな意味です。

 

アメリカでリベンジという人気ドラマがあって、今、

日本テレビの深夜番組でやっていますけど、

復讐のために10話ぐらいのシーズン1

5人は殺しています。

 

アメリカ人のリベンジはひどい目にあわせる

=殺す、殴り倒す、襲うぐらいはします。

 

しかも、ドラマのリベンジでは、

主人公に殺人の方法や武術を仕込んだのが

真田広之なのです。日本人がリベンジするといったら、

アメリカ人は、空手でボコボコにされるぐらいに思います。

 

なので多分、銃を持って待っていることでしょう。

 

というのも、私が留学していたときに、

日本人の留学生が、失敗したからリベンジしたい

みたいなことを言っちゃったんです。

 

その子は英語がそんなに出来る子ではないので、

ナード(ヘンな子=オタク)みたいな扱いでした。

 

そんな子が「リベンジする」と言ったら、

同級生の大きな子が力任せにハグして、

「やめとけ、この町で犯罪を起こしたら、

外人は絶対に少年警察署だ」と言ったんです。

 

その男の子は意味さえわかっていなかったと思います。

 

確かにアメリカの地方裁は陪審員制度なので、

よそ者が犯罪を起こすと重罪になるんです。

というわけで、国際舞台に立つスポーツ選手が

リベンジと言ったときに、どのように翻訳されているか、

心配になってしまいます。

 

妙なカタカナ英語は国際舞台では使わないように

指導した方がいいような気がしますけど・・・・・・